Профессия литературный редактор: важные качества и профессиональные навыки

12 марта 2023, 15:12

Профессия «Литературный редактор» принадлежит к числу тех ответственных и сложных профессий, о которых мы вспоминаем нечасто.

Читая интересную книгу или статью, которая захватывает нас легкостью и стройностью изложения, мы, в лучшем случае, отдаем дань мастерству автора. Но нередко это – вовсе не его заслуга, а лишь филигранная работа литературного редактора, который основательно исправил первоначальный текст, существенно улучшил его.

Так что подчас приходится иметь дело с творческим «тандемом», с соавторством: практически текст создали двое, хотя все лавры достались лишь одному автору.

Словари объясняют, что термин «редактор» произошел от латинского выражения «приведенный в порядок». Эта «уборка», приведение в порядок научной, художественной или публицистической рукописи – главная суть функциональных обязанностей литературного редактора, или, как его называют сокращенно, литреда.

Он должен основательно изучить и, при необходимости (а чаще всего она возникает!) исправить, упорядочить, исходя из требований грамотности, стилистики и логики, не только каждое предложение и каждый абзац в отдельности, но и весь текст целиком, если хотите – превосходить автора в его ремесле. Это требует от литреда множества важных качеств и навыков, в комплексе характерных только для этой профессии.

Важные качества и профессиональные навыки литературного редактора

Наиболее существенные из них – следующие.

#1. Чувство ответственности

Литературный редактор должен изначально понимать, что на пути рукописи к читателю он, литред – вовсе не второстепенное, придаточное звено, что его усилия в такой же степени важны, как и авторские.

В жизни немало примеров, когда именно неряшливость, поверхностность литературного редактирования попросту «садила» рукопись одаренного, но не искушенного в тонкостях правописания и стилистики автора.

Когда его интересные, оригинальные и заслуживающие внимания мысли так и не сумели затронуть читателя именно в силу их скучного, серого, не совсем грамотного изложения. И наоборот: часто именно литред своей блестящей обработкой текста давал ему второе дыхание и путевку в жизнь, приводил автора к известности и даже к славе. Садится за рукопись, которую надо править, литературный работник обязан с любовью к своему делу, каждый раз руководствуясь принципом «Я обязан сделать все возможное, чтобы рукопись стала лучше».

#2. Безупречная грамотность

Без углубленного знания особенностей языка, орфографии, стилистики и прочих вещей литературный редактор, при всем его желании улучшить оригинал, сделать это не сможет. Мало того – без такого знания он поневоле рискует даже ухудшить качество первоисточника. Вот почему литредами становятся, как правило, люди с высшим филологическим или журналистским образованием.

Но дело вовсе не в дипломе и образовании, а именно в знаниях и обладании настоящим литературным чутьем и вкусом. Поэтому среди литературных редакторов можно встретить бывших педагогов, социологов, офисных работников и даже инженеров.

Немало классных литредов добились блестящего знания языка и, соответственно, признания благодаря упорному самообразованию и активной практике.

Само собой, безупречную грамотность литературного работника должны в обязательном порядке подкреплять также его широкая эрудиция, доскональное знание той жанровой палитры, которую избрал автор.

Литреду следует постоянно совпадать в «тональности» с текстом, в тонкостях владеть спецификой различных жанров и стилей изложения – от строгого и беспристрастного стиля научного труда и образного красноречивого фарватера художественного произведения до игриво-разговорного стиля популярного текста.

Искушенные литературные редакторы – отнюдь не догматики, а творчески мыслящие люди. Они отлично понимают, что богатство родного языка, с которым им приходится работать, дает им прекрасную возможность использовать в процессе литературного редактирования не один, а несколько совершенно равноценных вариантов. Даже в случае таких классических авторских ляпсусов, как «Подъезжая к станции, с него слетела шляпа» или «Он скосил на нее глаза, проходящей мимо него в сотый раз».

#3. Уважение к автору

Конечно, автор автору – рознь. Одни из них приносят практически готовые, а то и безукоризненные тексты, работать с которыми редактору – одно удовольствие: там и править, по большому счету, нечего.

Но таких случаев – единицы. Гораздо чаще автор, рьяно «оседлав Пегаса», просто игнорирует, самоуверенно недооценивает или нарушает языковые стилистические и другие требования к рукописи. В таком случае его растрепанный текст обязательно требует основательного «ремонта».

Подобным образом обстоит дело и с теми авторами, которые при всем их желании и стремлении выдать «на гора» качественный продукт, так и не смогли добиться этого сполна, поскольку оказались неискушенными в языковой стихии.

В любом случае, литературный редактор должен работать над рукописью с глубоким уважением к авторскому труду. Не переделывать его по революционному принципу «разрушить до основанья», а стараться максимально сохранить авторский стиль, его языковое своеобразие и прочие важные личностные «фишки».

Но делать это надо, исходя их главного, фундаментального требования – литературной безупречности текста. Если автор откровенно слаб в литературном отношении, жалеть его или покрывать его неграмотность литред никоим образом не должен.

Чтобы хорошо понять сущность авторского замысла, не исказить его шаблонными, необдуманными правками, то есть не переусердствовать, опытные литреды не ограничиваются простым чтением рукописи, а предварительно встречаются, если это возможно, с самим автором, подробно беседуют с ним, узнают его требования в пожелания, выясняют его сильные стороны и слабости. Особенно это касается работы с писателями – авторами художественных вещей.

На последующих этапах обработки рукописи большую роль должны сыграть литературный вкус, эрудиция и такт литреда. Тем более, если речь идет о вещи необычной, нарушающей привычные для общества нормы и стереотипы. Сознательно или нечаянно сломав эту необычность, креативность рукописи, неуклюжий литред может, сам того не желая, лишить читателя нового яркого явления, не исключено – открытия.

Вот почему всякий раз литературный редактор призван тщательно определять необходимость и масштаб трансформации первичного текста, отвечая самому себе на сакраментальный «гамлетовский» вопрос «Ломать или не ломать?».

#4. Большая работоспособность

Литературные редакторы просто обречены на колоссальную нагрузку: им приходится читать огромные объемы текстов самых разных жанров и стилей. Подчас такая нагрузка составляет десятки авторских листов в месяц.

Нередко приходится одновременно «лопатить» сразу несколько рукописей. Хорошо, если текст более-менее сносный и правок – минимум. Хуже, если рукопись статьи или книги такая «грязная», что в один присест с ней никак не справиться. Поэтому рабочий день многих литредов точнее было бы назвать рабочими сутками: корпеть над рукописями иногда приходится дольше, чем самому автору, бывает – вечерами и даже ночью, не говоря уже о выходных.

Кроме всего, литературному редактору приходится изучать не только рукописи, но и всевозможные словари и справочники, специальную литературу, которая касается освещаемых в статье или книге тем, посещать для этого библиотеки и поисковые сайты в интернете, постоянно использовать компьютер. Он вынужден также уметь быстро «переключаться» с одного текста на другой, порой – совершенно иного характера, обращаться к самым разным информационным источникам.

Еще одна особенность профессии литреда: она – одна из тех немногих, которые предусматривают работу как в офисе, издательстве или редакции, так и дистанционно.

В последнем случае литреду необходимо научиться быть самостоятельным – самому строить свой ежедневный и еженедельный план работы, четко соблюдать его, быть строгим и требовательным к самому себе, не давать себе непозволительных передышек, четко выполняя все задания и требования. Тут нужна необычайная постоянная самодисциплина.

Работа в издательстве, естественно, отличается от дистанционного наличия некоторых характерных, сугубо производственных нюансов. Здесь он занимается рукописью от черновика до корректуры, проверяет первоисточник на соответствие принятой в издательстве системы сносок, затем вторично изучает уже сверстанную рукопись. Не исключено, что после замечаний или пожеланий сотрудников и рецензентов этот труд придется повторить еще раз. Вдобавок ко всему, порой приходится выполнять и дополнительные, чисто управленческие функции.

Добавим к этому еще один весьма существенный материальный фактор: при огромной нагрузке литред получает, как правило, отнюдь не баснословные деньги.

Например, в издательствах Санкт-Петербурга до недавнего времени стоимость обработки одного авторского листа колебалась от 300 до 800 рублей, причем максимальную сумму платили крайне редко. В Украине стоимость литературного редактирования, как правило, колеблется возле отметки 50 гривен за 5 тысяч знаков.

Вследствие этого многие литреды вынужденно стают «многостаночниками», сознательно работая сразу над несколькими заданиями.

В любом случае имеет место постоянное умственное, психологическое и физическое напряжение, усталость глаз и внимания, притупление литературного «нюха», чувства быстро находить в тексте ошибки и несуразицу.

По суммарной степени, ложащейся на литературного редактора нагрузки эта профессия – одна из самых напряженных. Поэтому справиться с ней – по плечу далеко не каждому, и без огромной работоспособности, самоотдачи и эмоциональной устойчивости литреду никак не обойтись.

#5. Самосовершенствование

Даже самым эрудированным, маститым литературным редакторам необходимо постоянно шлифовать свое мастерство и обогащать опыт. Ведь языковой океан – безграничен, и ни один специалист не в состоянии знать о нем совершенно все.

К тому же, кроме общеизвестных норм и правил того же правописания и стилистики есть множество исключений из этих правил, моменты, которые трактуются неоднозначно или же могут принимать разные лексические и другие формы зависимо от конкретного случая их использования, от контекста изложенного. Отсюда – еще одно твердое правило мастеров литературного редактирования: почаще заглядывать в словари и справочники, обращаться к «классике жанра», всячески расширять свой кругозор.

Не удивительно, что профессионалы редактирования при каждом удобном случае стараются наблюдать, как работают другие именитые коллеги. Это непросто уже в силу того, что найти первоисточник – именно тот текст, с которого все началось (чтобы сравнить), подчас трудно, если вообще возможно. Но тщательно пройтись по уже исправленному «отремонтированному» варианту – тоже весьма поучительно.

В отличие от Запада и США, на постсоветском пространстве престижность профессии литературного редактора, увы, остается невысокой, хотя ее значение возросло в разы. Ведь именно отсутствие настоящей литературной «уборки» (или ее низкий уровень) – главная причина резко возросшего и неуклонно растущего объема недопустимого речевого, грамматического и стилистического брака в книгах, журналах, газетах, интернет-изданиях, на телевидении и радио. Не утруждая себя надлежащим редакторским контролем за выпускаемой продукцией, такие издательства и СМИ неизбежно теряют эффективность своих выступлений, то есть свою привлекательность и рейтинг, вызывают справедливые нарекания своей аудитории. Выход у них один – привлекать в союзники настоящих литературных редакторов.

Профессия литературный редактор: вопросы и ответы реального литературного редактора

#1. Как называется твоя профессия официально, по трудовой книжке?

Литературный редактор.

Я работаю сразу с несколькими издательствами, среди них Эксмо, Астрель и другие. Я внештатник, о которых, как правило, говорить в издательствах не принято, но они всегда есть.

#2. Есть ли для нее другие названия, менее официальные или альтернативные?

Обычно просто кличут «редом» 🙂

#3. В чем твои основные обязанности, самые важные и незаменимые, ради которых взяли именно тебя, а не случайного человека с улицы?

Я – тот самый человек, который делает из книжки конфетку.

Вычитать книгу на опечатки – мало. К сожалению, на сегодняшний день люди в большинстве своем уже настолько не владеют родной речью, что за ними приходится «чистить» не только грамматические и пунктуационные ошибки, но также синтаксис, лексику и стилистику.

#4. Что ты делаешь помимо этих обязанностей на рабочем месте, без чего твою работу будут считать неполной, оштрафуют или просто сделают выговор?

Я обязан вести специальный экселевский файл, в который вбита информация по авторам, их книгам, количеству знаков (в издательствах мерилом являются совсем не страницы, как у обычных людей, а авторские листы, мы зовем их «алки»; в авторском листе 40 000 знаков с пробелами; средний стартовый объем романа 5 алок, то есть, 200 000 знаков, а чаще всего 10 алок).

Я участвую в летучках с главредом, когда нужно обсудить план на ближайшее время, отыскать материал (несмотря на огромные объемы издающихся книг, авторов часто не хватает, и их нужно искать), обсудить размеры гонораров и число авторских экземпляров.

Мне также необходимо контактировать с автором, уточнять правки, корректировать вносимые им предложения и вставлять их в текст. У меня под началом два корректора, которые делают обычно самую черновую вычитку – на опечатки и очевидные ошибки. С ними также необходимо контактировать и контролировать их работу.

Я контактирую в том числе с переводчиками, если не могу самостоятельно разобраться в исходном термине или формулировка в переводе вызывает у меня сомнения.

Ну и самая приятная часть, пожалуй: я контактирую с художниками-оформителями. 🙂

#5. Что еще ты добровольно делаешь на работе, что тебя никто не заставлял делать и никто не будет тебя ругать за то, что ты перестал это делать, но ты все равно продолжаешь делать это?

Собственно, я вношу детальную корректорскую правку, когда у меня есть время, хотя могу этого не делать: за мной корректор проходит текст еще раз. Также никогда не ленюсь добавить в конец книги небольшой глоссарий, если термины или слова в книге не являются общеупотребительными.

Я стараюсь максимально бережно обходиться с текстом и спрашиваю у автора, на первый взгляд, мелочи. (Например, главреду может имя не понравиться у героя, и он попросит его поменять – сидим вместе с автором, ищем варианты по значению имен, либо бьемся до последнего за первоначальный вариант.)

#6. Что ты хотел бы делать на этой работе, но это невозможно?

Я хотел бы сменить более половины редакторско-корректорского состава, но я работаю внештатником и имею маловато прав 🙂

#7. Можешь ли ты описать свой потенциальный карьерный рост?

Будучи в штате, человек вполне реально может за 5 лет подняться до главреда, обзавестись своим отделом (научную фантастику всю взять на себя, например, или учебно-методический отдел), а еще через какое-то время реально заменить вообще Самого Главного Редактора, либо уйти в свободное плавание и открыть свой издательский дом.

#8. В чем вершина мастерства твоей профессии?

Грамотность, хорошее обращение с языком, контакт с людьми.

Умение с первых строк сопроводительного письма определить, стоит ли читать вложение.

Умение почувствовать бестселлер в никому неизвестном тексте автора из Урюпинска, протолкнуть его через головы крепкого середняка, с которым охотно работают, потому что их покупают, потому что давно знают (а это 95% сегмента.), и вытолкнуть на прилавки с раскруткой.

Умение написать отказ после которого человек будет еще ожесточеннее сражаться за право оказаться на книжной полке в магазине.

Умение сделать из посредственного текста с ошибками красивый роман.

Ну и множество других подобных умений…

А наградой лично мне служит радость читателей и гордость авторов. Никогда не интересовался, есть ли награда для литературного редактора…

#9. Опиши свое рабочее место.

Я работаю дома, и дома у меня есть компьютеры, стол, кресло, холодильник, велосипед и прочие радости жизни 🙂

#10. Опиши рабочие места своих коллег.

80% моих коллег работают так же, как я. И мы 8 часов в сутки вместе в скайпе, аське, либо других мессенджерах.

#11. Есть ли что-то, чего тебе не хватает для работы, но в ближайшее время улучшения ситуации не предвидится?

Мне не хватает времени, потому что в последнее время я учусь.

#12. Опиши свой распорядок дня.

Плюс, но он же и серьезный минус работы дома: твой рабочий день начинается сразу же, как ты встал с кровати. Ну и закончиться может далеко не в 18 часов по расписанию.

Я могу забыть пообедать, либо забыть про гимнастику… 🙂

#13. Насколько эффективен твой рабочий день?

Я сам планирую свой рабочий день, поэтому все время, что я решаю посвятить работе, я посвящаю работе: хоть 1 час, хоть 21.

#14. Если бы ты мог вернуться к тому моменту, когда только начинал искать эту работу, и знал бы о ней то, что знаешь теперь, ты все равно выбрал бы ее?

Несомненно 🙂

#15. Тебя устраивает твоя заработная плата?

С ее размером все окей: я получаю столько, сколько вычитываю.

Беда одна: могут плавать выплаты.

#16. В детстве ты мечтал об этой работе или о какой-то другой?

В детстве я мечтал стать писателем. Но по некоторым причинам стал вместо этого тем, кто с ними работает.

#17. Чтобы выполнять твою работу или замещать твою должность нужно специальное образование и базовый набор каких-то умений, которые невозможно передать через вводные тренинги?

Во-первых, нужно быть очень грамотным человеком. Грамотным не только технически, но и плане чувства языка.

Во-вторых, без опыта работы всегда смотрят корочку – филологическое или журфак в приоритете.

В-третьих, сталкиваясь с живым текстом, ты никогда не можешь его править исключительно мозгом. С этим нужно смириться, поскольку без этого нельзя быть хорошим корректором или редактором. Авторы разные, все имеют индивидуальные стилевые особенности, без которых автор теряет имя, становится неузнаваемым, безликим.

В-четвертых, хорошо хотя бы приблизительно знать технологию книгоиздания.

#18. Ты можешь описать человека, который идеально подходил бы на твое рабочее место?

Это должен быть очень внимательный человек, обладающий хорошей памятью, хорошим зрительным восприятием, чувством языка. Хорошо, если этот человек пробовал или пробует писать сам. Несмотря на кажущуюся закрытость работы от людей, необходимы навыки общения. Ну и, конечно, этот человек должен любить книги.

Вот именно так: не русский язык и литературу, а книги и историю, которые эти книги нам дарят.

#19. Ты считаешь свою работу временной или это занятие на значительную часть твоей жизни?

Я был уверен, что это занятие навсегда. Но два года назад решил идти в другую область. До этого я занимался книгами более десяти лет.

#20. Есть ли дресс-код в твоей работе?

Это одна из самых неформальных работ.

Достаточно быть аккуратным, в чистой одежде, чтобы от тебя не шарахались коллеги. А так редакторы и корректоры веселые ребята – татуировки, дреды, даже хайратники – все встречается.

Я сам ношу casual – джинсы, рубашки свободного стиля, свитера, джемперы, футболки со смешными принтами, кеды, кроссовки, ботинки.

В редакцию «Экономики и жизни» даже случалось приходить в камуфле и с рюкзаком на 100 литров в виду отправления поезда почти сразу после работы.

Конечно, зависит многое от издательства – к ребятам из Подиума или Форбс не сунешься черт знает в чем 🙂

Но литературные издательства позволяют определенные вольности.

Источник: https://start-365.ru